안녕하세요, 차이나에게로입니다.

2019년이 오면서 세웠던 계획 중에 하나가 중국어 공부를 정말정말 열심히해서 실력을 많이 쌓자는 것이었는데...생각만큼 되지 않은것 같아서 좀 씁쓸합니다.

그렇지만 괜찮습니다 여러분!!! 열심히 하고 계신분들은 앞으로도 더더욱 열심히 하시고, 공부에 좀 게을렀던 분들은 지금이라도 저와 함께 공부합시다!! 

그리고 함께 발전해나갑시다!! 그럼 오늘도 6가지 표현 같이 배워보도록 하겠습니다.


1. 咱们俩是谁跟谁呀 :우리가 어떤 사이인데~

서로의 관계가 매우 친밀하다는 것을 강조하는 표현이에요! 정말 친한 친구끼리 혹은 동료끼리 '야~우리가 어떤 사이인데 ~쯤이야' 라는 식의 표현을 쓸 때 있습니다. 그런 말을 하고싶을 때 아주 유용하게 쓸 수 있는 표현이니 꼭 암기해두고 친한 중국인 친구에게 써보도록 합시다.

( 例子 : 不就是那两百块吗?早还晚还都没事,咱们是谁跟谁呀!)

bú jiùshì nà liǎngbǎikuài ma zǎo hái wǎn hái dōu méishì zánmen shì shéi gēn shéi ya

(겨우 200위안인걸, 일찍 갚든 늦게 갚든 다 문제없어, 우리가 어떤 사이인데 그래~)


2.太那个 :너무 좀 그래

이 표현 정말 너무너무너무 많이 쓰는 표현입니다. 중국에서 생활하시거나 어느정도 오래 공부하신 분들은 이 표현 무조건 알고 계시죠? 저도 정말 뭔가 떨떠름하거나 확실하게 어떤 형용사를 써서 표현하기 힘들때 이 말로 대체해서 쓰는데요, 저는 처음 이 표현을 접했을때 '좀 거시기해~' 라는 우리나라말이 떠올랐었습니다.

‘太那个’ 라고 말하면 '너무 좀 그렇다'라는 의미이고 '有点那个'라고 말하면 '좀 그렇다'의 의미가 됩니다. 상황에 따라 정도에 맞게 쓰시면 됩니다.

( 例子 :第一次见面就跟他说钱的事情,是不是太那个了?)

dìyí cì jiànmiàn jiù gēn tā shuō qián de shìqing shì bù shì tài nàge le

(처음 만나자마자 바로 그에게 돈 얘기를 한다는게, 좀 너무 그렇지 않아?) 


3. 动不动就 : 걸핏하면, 툭하면

제가 이 표현을 알게되자마자 무릎을 탁 쳤습니다! 바로 이거야! 싶은 생각이 듭니다. '너는 걸핏하면 왜 그런 실수를 하니?' 혹은 '저 사람은 왜 툭하면 저래' 와 같은 말을 할때 항상 '툭하면, 걸핏하면' 이것을 뭐라고 표현을 해야될지, 좋은 표현이 떠오르지 않았거든요. 뭔가 딱 이거다! 싶은 단어가 뭔지 잘 몰랐었어요. 그런데 이 표현을 알게된 후 지금은 아주 잘 쓰고 있답니다.

( 例子 :王经理动不动就生我的气,我真的很不喜欢他。)

wáng jīnglǐ dòngbūdòng jiù shēng wǒ de qì wǒ zhēnde hěn bù xǐhuan tā

(왕대표는 걸핏하면 나한테 화를내, 나는 진짜 그 사람이 너무 싫어)


4. 看着办 :알아서 하다

원래 뜻은 '상황을 봐가면서 스스로 결정하다' 인데 후에 '알아서 해 주세요'라는 뜻으로 쓰이게 되었다고 합니다. 다른사람에게 전적으로 알아서 하라고 결정권을 줄 때 이 말을 쓸 수 있습니다. 

( 例子:买礼物的事情你看着办吧,花多少都无所谓,只要她喜欢就行。)

mǎi lǐwù de shìqíng nǐ kàn zhe bàn ba huā duōshǎo dōu wú suǒwèi zhǐyào tā xǐhuan jiù xíng

선물 사는건 너가 알아서해, 얼마를 쓰건 상관없어, 그녀가 좋아하기만 하면 돼)


5. 有分寸 :(일 처리나 말하는 것이)적당하다, 정도를 지키다, 분별(분수)이 있다.

‘分寸’은 말 혹은 행동이 아주 적절해서 지나치거나 부족함이 없다는 의미입니다. '사리분별이 정확하다','자기 분수를 안다','농담도 적당히 해야지' 등등 다양한 상황에서 사용할 수 있답니다.

( 例子 :在外面你说话更加要有分寸,不能像在家里似的有什么说什么,不管别人怎么想。)

zài wàimian nǐ shuōhuà gèngjiā yào yǒufēncùn bù néng xiàng zài jiālǐ shìde yǒu shénme shuō shénme bùguǎn biéren zěnme xiǎng

(너 밖에서 말할 때는 더더욱 분별이 있어야 돼, 다른사람들이 어떻게 생각하든말든 하며 집에서 있는 것처럼 그렇게 있는 그대로 말하면 안된다구(밖에서는 더더욱 입조심 해야겠습니다.))


6. 总之一句话 :결론적으로, 한 마디로 요약하자면

'总之' 자체에 이미 '총괄하자면'의 뜻이 있습니다. 근데 거기에'一句话'를 추가해서 '한 마디로 말하자면'의 의미를 나타낸답니다. 주절주절 뭔가를 계속 말하다가 마지막에 한 마디로 딱 정리하여 말하고자 할 때 아주 유용하게 쓸 수 있겠습니다.

( 例子 :我已经跟他解释了半天了,总之一句话,出现这种事情跟我们完全没有关系,我们没责任,你明白了吗?)

wǒ yǐjīng gēn tā jiěshì le bàntiān le zǒngzhī yí jù huà chūxiàn zhèzhǒng shìqing gēn wǒmen wánquán méiyǒu guānxi wǒmen méi zérèn nǐ míngbai le ma

(내가 이미 한참 그에게 설명했어, 한 마디로 말해서 이런 일이 생긴건 우리랑 아무런 관계가 없다는거야, 우리는 책임 없어, 알겠어?)


총평

오늘의 6가지 표현은 여기까지입니다! 익숙한 표현도 있으실거고 그렇지 않은 표현도 있으실텐데, 확실한건 이 표현들 모두 중국인들이 정말~ 많이 사용한다는 점입니다.

암기해놓고서도 막상 그 말을 써먹으려할 때, 근데 생각이 나지 않을 때, 나중에 집에 돌아와서 아~아까 이렇게 말할 걸!!!!! 하는 후회가 밀려왔던 경험 모두 한번씩은 갖고 계시지 않은지 모르겠습니다.

앞으로 그런 경험을 줄여나가기 위해, 정말 유용하다고 생각되는 표현들은 포스트잇에 메모하여 책상에 붙여놔 수시로 보시거나 매일 보는 다이어리에 메모를 해놓고 지속적으로 보셔야 합니다! 

억지로 외우는 것보다 무의식 중에 여러번 보게 된다면 그 또한 좋은 암기법이 될 수 있답니다! 그럼 다음편에서는 더더욱 유용한 표현으로 찾아뵙도록 하겠습니다.

감사합니다.